3 辦公室的禮儀 四(doc)
綜合能力考核表詳細(xì)內(nèi)容
3 辦公室的禮儀 四(doc)
3. Everyday Etiquette for Office Life Much of our everyday conversation is ritual1. We repeatedly ask others how they are doing without any expectation that they will take us literally and give a full account of their recent medical history. We say and hear things in a mindless fashion, because what's really important is that our words serve as a social lubricant2. What we say is far less important than the fact that we are still talking to one another. An American expert says that while we often exchange significant content messages about the work we do, “ the meat of the work that has to be done is held together, made pleasant and possible, by the ketchup3, relish4, and bun5 of conversational rituals” . When a ritual is recognized, both parties know not to6 take the words literally. Problems arise, however, when coworkers use different rituals and fail to recognize the appropriate category of talk. One example is the ritual use of the words “ I'm sorry.” The British are well known for saying“ sorry.” They say it to each other perhaps 20 or 30 times a day. When a London sidewalk is crowded and people inadvertently7 bump8 each other, a near chorus9 of “ sorry” can be heard. Its function is merely one of the maintaining a sense of decency10 while being jostled11 about on a busy street. In America, saying “ I'm sorry” can easily be misunderstood, especially in the world of work where most of the jostling has to do with images and status. To be successful in business, women have been frequently advised to avoid apologizing and other forms of so called “ powerless speech.” Softening criticism with praise, thanking people for routine services, and asking others for opinions instead of asserting12 your own are forms of speech often seen as submissive13. They are also behaviors that women tend to engage in more than men. Misunderstandings often occur because men fail to recognize them as ritualistic, and women do not realize that men will take them literally. Women tend to use compliments and give praise at work much more than men do at work, but are reluctant to criticize directly. Men, on the other hand, like their criticism straight and tend to keep quiet when someone is doing a good job. The result: men often miss the indirect criticisms given by women and women feel ignored or taken for granted because they are seldom told if they are doing a good job. Another ritual difference is the kind of small talk14 used as conversational filler. Women, according to experts' observation, often complain about problems in relationships as a way of showing that they are on equal footing15 (neither is perfect). If taken literally, this kind of talk can be interpreted as chronic16 complaining. Equally confusing to some women is the ritual sports talk banter17 engaged in by most men, and increasingly by many women. While there are gender differences in conversational style and ritual use of language, the important point is that taking ritualistic language literally can lead to problematic18 perceptions19 of others. Since we tend to20 be unaware of many of the ways that we ourselves use language ritually, it should not surprise us when we interpret21 the rituals of others in a literal fashion. 辦公室的日常禮儀 我們?nèi)粘5慕徽剝?nèi)容大多是禮節(jié)性的。我們反復(fù)問候他人并不意味要他們當(dāng)真應(yīng)答或 詳述其近來的病歷。我們之所以不假思索地說著或聽著那些客套話,是因?yàn)槠湔嬲闹?要性在于我們的這些客套話在社會交往中可起潤滑作用。我們所講的內(nèi)容并不重要,重 要的是我們在與另一個(gè)人交談。一位美國專家說,雖然我們經(jīng)常交換與所做工作密切相 關(guān)的重要信息,“要做的主要工作(像肉一樣)是經(jīng)過交談中的各種禮節(jié)(像蕃茄醬、調(diào)味 品和甜面包那樣)所起的調(diào)劑作用而集中起來,做得愉快并做成功的。當(dāng)某種禮節(jié)得到承 認(rèn)時(shí),交談雙方便知道不該從字面上去理解所講的話。然而,當(dāng)同事之間使用不同的禮 節(jié),并沒能認(rèn)出談話恰當(dāng)?shù)姆N類時(shí),就會出問題。其中的一個(gè)例子便是禮節(jié)性地說聲“對 不起”。 英國人以愛說“對不起”而聞名。他們一天也許彼此要說二、三十次“對不起”。當(dāng)倫 敦的一條人行道上擠滿了人,人們又不小心撞到彼此時(shí),可以聽到幾乎異口同聲地說“對 不起”。其功能不過是在人群熙攘的大街上被擠時(shí)保持一種合乎禮儀的感覺。但在美國, 說“對不起”容易引起誤解,特別是在工作領(lǐng)域——其間大部分的推撞與形象和地位有關(guān)。 要想在商界成功,女性經(jīng)常被忠告要避免使用道歉和其他所謂“無力的言語”的表達(dá)法。 帶有稱贊的緩和的批評,為日常應(yīng)盡的服務(wù)而感謝別人,征求他人意見而不直抒己見, 這些都常被看作是順從的語言表達(dá)法。它們也是女性比男性更容易作出的行為。于是種 種誤解時(shí)常出現(xiàn),因?yàn)槟行詻]有聽出那些表達(dá)是禮節(jié)性的,而女性也沒有意識到男性是 照字面意思去理解的。 女性在工作中比男性更常恭維人,贊揚(yáng)人,但不愿直截了當(dāng)?shù)嘏u他人。相反,男 性更喜歡直接說出批評意見,而某人工作干得不錯(cuò)時(shí)倒往往保持沉默。其結(jié)果是:男性 常常沒能聽出女同事提出的間接批評,而女性則感到不受重視或被視為無足輕重,因?yàn)?即使她們工作做得不錯(cuò)也很少有人告訴她們。另一禮節(jié)上的不同是用來填補(bǔ)交談內(nèi)容的 閑談。女性,根據(jù)專家們觀察,經(jīng)常抱怨工作關(guān)系中的問題以表示她們是處于平等地位 的(誰也不完美)。如果按字面意思去理解,這種閑談會被視為習(xí)慣性抱怨。同樣讓一 些女性困惑的是那么多男性,以及越來越多的女性談?wù)擉w育新聞的禮節(jié)性玩笑。 性別差異的確存在于交談方式和語言使用的禮節(jié)性方式中,但重要的是如果從字面 上去理解禮節(jié)性語言會導(dǎo)致對他人的錯(cuò)誤判斷。因?yàn)槲覀兺鶝]有意識到我們自己禮節(jié) 性地使用語言的諸多方式,我們從字面上去理解他人的客套話便不足為奇了。 1.ritual[5ριτφυΕλ]adj.禮節(jié)性的 2.lubricant[5λυ:βρικΕντ]n.潤滑劑 3.ketchup[5κετΦΕπ]n.=catchup調(diào)味番茄醬 4.relish[5ρελιΦ]n.調(diào)味品 5.bun[βΘν]n.小圓(果子)面包,小圓糕點(diǎn) 6.knownottodosth.知道不該做某事 7.inadvertently[7ινΕδ5πΕ:τΕντ((]adv.非故意地,不小心地 8.bump[βΘμπ]vt.碰,撞 9.chorus[5κΧ:ρΕσ]n.齊聲,異口同聲 10.decency[5δι:σνσι]n.合乎禮儀,體面 11.jostle[5δ
3 辦公室的禮儀 四(doc)
3. Everyday Etiquette for Office Life Much of our everyday conversation is ritual1. We repeatedly ask others how they are doing without any expectation that they will take us literally and give a full account of their recent medical history. We say and hear things in a mindless fashion, because what's really important is that our words serve as a social lubricant2. What we say is far less important than the fact that we are still talking to one another. An American expert says that while we often exchange significant content messages about the work we do, “ the meat of the work that has to be done is held together, made pleasant and possible, by the ketchup3, relish4, and bun5 of conversational rituals” . When a ritual is recognized, both parties know not to6 take the words literally. Problems arise, however, when coworkers use different rituals and fail to recognize the appropriate category of talk. One example is the ritual use of the words “ I'm sorry.” The British are well known for saying“ sorry.” They say it to each other perhaps 20 or 30 times a day. When a London sidewalk is crowded and people inadvertently7 bump8 each other, a near chorus9 of “ sorry” can be heard. Its function is merely one of the maintaining a sense of decency10 while being jostled11 about on a busy street. In America, saying “ I'm sorry” can easily be misunderstood, especially in the world of work where most of the jostling has to do with images and status. To be successful in business, women have been frequently advised to avoid apologizing and other forms of so called “ powerless speech.” Softening criticism with praise, thanking people for routine services, and asking others for opinions instead of asserting12 your own are forms of speech often seen as submissive13. They are also behaviors that women tend to engage in more than men. Misunderstandings often occur because men fail to recognize them as ritualistic, and women do not realize that men will take them literally. Women tend to use compliments and give praise at work much more than men do at work, but are reluctant to criticize directly. Men, on the other hand, like their criticism straight and tend to keep quiet when someone is doing a good job. The result: men often miss the indirect criticisms given by women and women feel ignored or taken for granted because they are seldom told if they are doing a good job. Another ritual difference is the kind of small talk14 used as conversational filler. Women, according to experts' observation, often complain about problems in relationships as a way of showing that they are on equal footing15 (neither is perfect). If taken literally, this kind of talk can be interpreted as chronic16 complaining. Equally confusing to some women is the ritual sports talk banter17 engaged in by most men, and increasingly by many women. While there are gender differences in conversational style and ritual use of language, the important point is that taking ritualistic language literally can lead to problematic18 perceptions19 of others. Since we tend to20 be unaware of many of the ways that we ourselves use language ritually, it should not surprise us when we interpret21 the rituals of others in a literal fashion. 辦公室的日常禮儀 我們?nèi)粘5慕徽剝?nèi)容大多是禮節(jié)性的。我們反復(fù)問候他人并不意味要他們當(dāng)真應(yīng)答或 詳述其近來的病歷。我們之所以不假思索地說著或聽著那些客套話,是因?yàn)槠湔嬲闹?要性在于我們的這些客套話在社會交往中可起潤滑作用。我們所講的內(nèi)容并不重要,重 要的是我們在與另一個(gè)人交談。一位美國專家說,雖然我們經(jīng)常交換與所做工作密切相 關(guān)的重要信息,“要做的主要工作(像肉一樣)是經(jīng)過交談中的各種禮節(jié)(像蕃茄醬、調(diào)味 品和甜面包那樣)所起的調(diào)劑作用而集中起來,做得愉快并做成功的。當(dāng)某種禮節(jié)得到承 認(rèn)時(shí),交談雙方便知道不該從字面上去理解所講的話。然而,當(dāng)同事之間使用不同的禮 節(jié),并沒能認(rèn)出談話恰當(dāng)?shù)姆N類時(shí),就會出問題。其中的一個(gè)例子便是禮節(jié)性地說聲“對 不起”。 英國人以愛說“對不起”而聞名。他們一天也許彼此要說二、三十次“對不起”。當(dāng)倫 敦的一條人行道上擠滿了人,人們又不小心撞到彼此時(shí),可以聽到幾乎異口同聲地說“對 不起”。其功能不過是在人群熙攘的大街上被擠時(shí)保持一種合乎禮儀的感覺。但在美國, 說“對不起”容易引起誤解,特別是在工作領(lǐng)域——其間大部分的推撞與形象和地位有關(guān)。 要想在商界成功,女性經(jīng)常被忠告要避免使用道歉和其他所謂“無力的言語”的表達(dá)法。 帶有稱贊的緩和的批評,為日常應(yīng)盡的服務(wù)而感謝別人,征求他人意見而不直抒己見, 這些都常被看作是順從的語言表達(dá)法。它們也是女性比男性更容易作出的行為。于是種 種誤解時(shí)常出現(xiàn),因?yàn)槟行詻]有聽出那些表達(dá)是禮節(jié)性的,而女性也沒有意識到男性是 照字面意思去理解的。 女性在工作中比男性更常恭維人,贊揚(yáng)人,但不愿直截了當(dāng)?shù)嘏u他人。相反,男 性更喜歡直接說出批評意見,而某人工作干得不錯(cuò)時(shí)倒往往保持沉默。其結(jié)果是:男性 常常沒能聽出女同事提出的間接批評,而女性則感到不受重視或被視為無足輕重,因?yàn)?即使她們工作做得不錯(cuò)也很少有人告訴她們。另一禮節(jié)上的不同是用來填補(bǔ)交談內(nèi)容的 閑談。女性,根據(jù)專家們觀察,經(jīng)常抱怨工作關(guān)系中的問題以表示她們是處于平等地位 的(誰也不完美)。如果按字面意思去理解,這種閑談會被視為習(xí)慣性抱怨。同樣讓一 些女性困惑的是那么多男性,以及越來越多的女性談?wù)擉w育新聞的禮節(jié)性玩笑。 性別差異的確存在于交談方式和語言使用的禮節(jié)性方式中,但重要的是如果從字面 上去理解禮節(jié)性語言會導(dǎo)致對他人的錯(cuò)誤判斷。因?yàn)槲覀兺鶝]有意識到我們自己禮節(jié) 性地使用語言的諸多方式,我們從字面上去理解他人的客套話便不足為奇了。 1.ritual[5ριτφυΕλ]adj.禮節(jié)性的 2.lubricant[5λυ:βρικΕντ]n.潤滑劑 3.ketchup[5κετΦΕπ]n.=catchup調(diào)味番茄醬 4.relish[5ρελιΦ]n.調(diào)味品 5.bun[βΘν]n.小圓(果子)面包,小圓糕點(diǎn) 6.knownottodosth.知道不該做某事 7.inadvertently[7ινΕδ5πΕ:τΕντ((]adv.非故意地,不小心地 8.bump[βΘμπ]vt.碰,撞 9.chorus[5κΧ:ρΕσ]n.齊聲,異口同聲 10.decency[5δι:σνσι]n.合乎禮儀,體面 11.jostle[5δ
3 辦公室的禮儀 四(doc)
[下載聲明]
1.本站的所有資料均為資料作者提供和網(wǎng)友推薦收集整理而來,僅供學(xué)習(xí)和研究交流使用。如有侵犯到您版權(quán)的,請來電指出,本站將立即改正。電話:010-82593357。
2、訪問管理資源網(wǎng)的用戶必須明白,本站對提供下載的學(xué)習(xí)資料等不擁有任何權(quán)利,版權(quán)歸該下載資源的合法擁有者所有。
3、本站保證站內(nèi)提供的所有可下載資源都是按“原樣”提供,本站未做過任何改動(dòng);但本網(wǎng)站不保證本站提供的下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性;同時(shí)本網(wǎng)站也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的損失或傷害。
4、未經(jīng)本網(wǎng)站的明確許可,任何人不得大量鏈接本站下載資源;不得復(fù)制或仿造本網(wǎng)站。本網(wǎng)站對其自行開發(fā)的或和他人共同開發(fā)的所有內(nèi)容、技術(shù)手段和服務(wù)擁有全部知識產(chǎn)權(quán),任何人不得侵害或破壞,也不得擅自使用。
我要上傳資料,請點(diǎn)我!
管理工具分類
ISO認(rèn)證課程講義管理表格合同大全法規(guī)條例營銷資料方案報(bào)告說明標(biāo)準(zhǔn)管理戰(zhàn)略商業(yè)計(jì)劃書市場分析戰(zhàn)略經(jīng)營策劃方案培訓(xùn)講義企業(yè)上市采購物流電子商務(wù)質(zhì)量管理企業(yè)名錄生產(chǎn)管理金融知識電子書客戶管理企業(yè)文化報(bào)告論文項(xiàng)目管理財(cái)務(wù)資料固定資產(chǎn)人力資源管理制度工作分析績效考核資料面試招聘人才測評崗位管理職業(yè)規(guī)劃KPI績效指標(biāo)勞資關(guān)系薪酬激勵(lì)人力資源案例人事表格考勤管理人事制度薪資表格薪資制度招聘面試表格崗位分析員工管理薪酬管理績效管理入職指引薪酬設(shè)計(jì)績效管理績效管理培訓(xùn)績效管理方案平衡計(jì)分卡績效評估績效考核表格人力資源規(guī)劃安全管理制度經(jīng)營管理制度組織機(jī)構(gòu)管理辦公總務(wù)管理財(cái)務(wù)管理制度質(zhì)量管理制度會計(jì)管理制度代理連鎖制度銷售管理制度倉庫管理制度CI管理制度廣告策劃制度工程管理制度采購管理制度生產(chǎn)管理制度進(jìn)出口制度考勤管理制度人事管理制度員工福利制度咨詢診斷制度信息管理制度員工培訓(xùn)制度辦公室制度人力資源管理企業(yè)培訓(xùn)績效考核其它
精品推薦
- 1暗促-酒店玫瑰靜悄悄地開 400
- 2終端陳列十五大原則 404
- 3專業(yè)廣告運(yùn)作模式 361
- 4****主營業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略設(shè)計(jì) 394
- 5中小企業(yè)物流發(fā)展的對策 410
- 6主顧開拓 514
- 7主動(dòng)推進(jìn)的客戶服務(wù) 359
- 8專業(yè)媒體策劃與購買 388
- 9中遠(yuǎn)電視廣告CF 443
下載排行
- 1社會保障基礎(chǔ)知識(ppt) 16695
- 2安全生產(chǎn)事故案例分析(ppt 16695
- 3行政專員崗位職責(zé) 16695
- 4品管部崗位職責(zé)與任職要求 16695
- 5員工守則 16695
- 6軟件驗(yàn)收報(bào)告 16695
- 7問卷調(diào)查表(范例) 16695
- 8工資發(fā)放明細(xì)表 16695
- 9文件簽收單 16695