比較制度分析

  文件類別:管理制度

  文件格式:文件格式

  文件大?。?95K

  下載次數(shù):78

  所需積分:3點(diǎn)

  解壓密碼:qg68.cn

  下載地址:[下載地址]

清華大學(xué)卓越生產(chǎn)運(yùn)營(yíng)總監(jiān)高級(jí)研修班

綜合能力考核表詳細(xì)內(nèi)容

比較制度分析
比較制度分析: 一個(gè)法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角 (講義) 韋森 歡迎批評(píng),歡迎挑戰(zhàn),歡迎評(píng)論 任課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長(zhǎng) 韋森 (李維森)教授 第一講 導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度 分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀 “‘一個(gè)詞到底是什么?’這個(gè)問題類似于‘象棋中的一個(gè)棋子是什么?’” —— 維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,§108) 1.1 到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”? 在討論制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和比較制度分析有關(guān)問題之前,我們首先要遇到這樣幾個(gè)問題:什么 是英文的(實(shí)際上是均質(zhì)歐洲語,即“Standard Average European”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語中的 “institution”和漢語中的“制度”是涵義等價(jià)的兩個(gè)概念? 西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K. Mannheim,1960, p. 245)在其名著《意識(shí)形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí): 同一術(shù)語或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢(shì)中的人來使用時(shí),所表示的往往是 完全不同的東西?!甭D返倪@一見解,實(shí)在發(fā)人深思。在近些年來在國(guó)外和國(guó)內(nèi)教學(xué)實(shí) 踐和研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問題的經(jīng)歷中,筆者深深地體感到,單從對(duì)“insti tution”概念的理解和實(shí)際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各 人在理解和使用這個(gè)概念時(shí)涵義也差異甚大。這里且不說像當(dāng)代英國(guó)著名社會(huì)學(xué)家吉登 斯(Anthony Giddens, 1984)曾把“institution”理解為一種活動(dòng)和社會(huì)過程因而與經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理解大為不同外 ,[②] 就連三位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)紀(jì)念獎(jiǎng)得主哈耶克(Friedrich A. Hayek)、科斯(Ronald Coase)和諾思(Douglass North)各人在使用“institution”一詞時(shí),所涵指的現(xiàn)實(shí)對(duì)象性也實(shí)際上也有差異。眾 所周知,哈耶克傾向于把他的研究對(duì)象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“instit ution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點(diǎn)接近英文的“structural arrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則” —— 用諾思本人的話來說,“institutions are rules of game”??赡苷且?yàn)檫@一原因,“institution”一詞在中國(guó)學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。 在中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國(guó)英語學(xué)界(如姚小平 、顧曰國(guó)教授)和哲學(xué)界(特別是研究語言哲學(xué)的一些中國(guó)著名哲學(xué)家如陳嘉映教授等 )一般把“institution”翻譯為“建制”。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語言學(xué)教程 的三度講演》(Saussure, 1993)中譯本中,我國(guó)語言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“social institutions”全部翻譯為“社會(huì)慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”。華 東師大哲學(xué)系的楊國(guó)榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯 為“體制”。“Institution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們 的深思。 如果說一些西方論者本身在使用“institution”一詞時(shí),在他們心目中這個(gè)概念所涵指的 對(duì)象性就所見各異,因而在漢語學(xué)術(shù)各界對(duì)均質(zhì)歐洲語中的這一概念的翻譯和理解也差 異甚大的話,那么,這里自然有這樣一個(gè)問題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“i nstitution”到底是指什么?一個(gè)連帶地問題也自然是,把這部著作及其書名中的“soci al institutions”翻譯為“社會(huì)制度”,是否合適? 由于到底什么是均質(zhì)歐洲語中的“institution”,什么是漢語的“制度”,以及二者是否等 價(jià)這類問題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開討論這些問題。我們還是看作者 肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的。 可能是因?yàn)樗约阂洋w感到把握和界定“institution”這個(gè)概念上的困難,作為一個(gè)思想 深邃和治學(xué)縝密的主流經(jīng)濟(jì)學(xué)者,肖特不像諾思那樣簡(jiǎn)單地靠直觀定義來把握這個(gè)概念 所涵指的現(xiàn)實(shí)對(duì)象性,而是繞了個(gè)彎子,用博弈論的語言從與另一個(gè)英文概念“convent ion”(慣例)的區(qū)別中來力圖界定“institution”這個(gè)概念。而對(duì)英文概念“convention ”(慣例),肖特采用了一位當(dāng)代哲學(xué)家劉易斯(David Lewis,1969,p. 58)的定義: “定義1.1 A social convention: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢(shì) S 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性(regularity)的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識(shí)時(shí),它才成為一種慣例:(1)每個(gè)人都遵同(conform)R;(2)每個(gè)人 都預(yù)計(jì)到他人會(huì)遵同 R;并且(3)因?yàn)?S 是一個(gè)協(xié)調(diào)問題,而一致遵同 R 又是 S 中的一種協(xié)調(diào)均衡,在他人遵同 R 的條件下每個(gè)人又樂意遵同它?!?很顯然,劉易斯對(duì)“social convention”(社會(huì)慣例)的這種界定和把握是十分到位和準(zhǔn)確的。那么什么是一種“so cial institution”呢?模仿劉易斯的這一定義,肖特(Schotter, 1981, p. 11)是這樣定義“social institution”的: “定義1.2,A social institution: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢(shì) Γ 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識(shí)時(shí),它才成為一種institution:(1)每個(gè)人都遵同R;(2)每個(gè)人都預(yù) 計(jì)他人會(huì)遵同R;并且(3)因?yàn)?Γ 是一個(gè)協(xié)調(diào)問題,而一致遵同又是Γ 中的一種協(xié)調(diào)均衡,或者在他人遵同 R 的條件下每個(gè)人又樂意遵同它,或者(4)如果任何一個(gè)人偏離了R,人們知道其他人當(dāng) 中的一些或全部將也會(huì)偏離,在反復(fù)出現(xiàn)的博弈Γ中采用偏離的策略的得益對(duì)于所有當(dāng)事 人來說都要比與R相對(duì)應(yīng)的得益低。”[③] 比較一下劉易斯對(duì)“convention”定義和肖特對(duì)“institution”的界說,經(jīng)濟(jì)學(xué)的業(yè)內(nèi)人士 馬上就會(huì)看出,肖特?zé)o非是對(duì)前者加了一個(gè)多人協(xié)調(diào)博弈尤其是重復(fù)囚犯困境博弈中的 “帕雷托條件”。只是加上這么一個(gè)簡(jiǎn)單的條件,卻意義深遠(yuǎn)。這實(shí)際上意味著“institu tion”(的存在)就意味著對(duì)市場(chǎng)博弈局中人的一種行動(dòng)的“(潛)規(guī)則約束”(當(dāng)然,正 如我們下面將要展開討論的那樣,這種理解也還有許多問題)。從對(duì)這一定義的注腳解 釋中,肖特對(duì)此做了說明。肖特(Schotter, 1981, pp. 165- 166)解釋說,他的這一定義與Blaine Roberts 和 Bob Holdren (1972,p. 120)兩位論者所提供的下面的定義是一致的: “一種institution被定義為適用于已建立起來的慣例(practices)或情形(situation )以及為一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)里的成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)。人們相互交往的這些標(biāo)識(shí)(gu idelines)抑或可以為法律、憲章、憲法等等所明確界定,抑或?qū)δ骋惶囟ǖ奈幕ū?如習(xí)俗、顯俗、一般為人們所接受的倫理原則等等)來說是隱含著的。關(guān)鍵在于,an institution 標(biāo)示了能被預(yù)期到的個(gè)人或群體行動(dòng)的結(jié)果。給定一種業(yè)已存在的institution,個(gè)人或 群體在一定程度上知道他(們)的活動(dòng)將引起如何反應(yīng)?!盵④] 很顯然,如果說在肖特本人對(duì)“institution”的定義中還不能明顯地解讀出它是指一種對(duì) 一個(gè)群體和社會(huì)中所業(yè)已形成并存在的習(xí)俗和慣例加以肯定并為其中的所有或絕大部分 成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)的話,在Blaine Roberts 和 Bob Holdren的定義中,已非常清楚地表露出了他的這一理解。很顯然,這種肯定、界說、規(guī) 約并維系著作為一種社會(huì)事態(tài)、一種情形的習(xí)俗和慣例的規(guī)則系統(tǒng),就恰恰對(duì)應(yīng)古漢語 本來意義上的“制度”?;谶@一點(diǎn),筆者認(rèn)為,陸銘和陳釗兩位譯者把肖特的這部著作 及其書名中的“social institutions”翻譯為中文的“社會(huì)制度”,是合適的。換句話說,肖特心目中的“instit utions”,基本上對(duì)應(yīng)漢語“制度”一詞所涵指的現(xiàn)實(shí)對(duì)象性。 然而,這里需要指出的是,肖特教授對(duì)均質(zhì)歐洲語中的“institution”概念的這種博弈論 規(guī)范語言的理解和界定,不是沒有問題的?,F(xiàn)在看來,主要問題有以下兩點(diǎn): 第一,在理解什么是“institution”問題上,肖特教授想努力區(qū)分“convention”(慣例) 與“institution”,但實(shí)際上他并沒有真正將二者區(qū)分開。其原因是,在以中文“制度”相 等價(jià)涵義上理解并依此界定“institution”時(shí),他并沒有認(rèn)識(shí)到“institution”與“conve ntion”的主要區(qū)別在于前者是一種“formal rules” 即“正式規(guī)則”(常常是以書寫語言寫下的規(guī)則);而后者則是一種“informal rules”即非正式規(guī)則(至少他在這部著作中沒明確地這樣做)。而“正式規(guī)則”和“非正式 規(guī)則”的區(qū)別,恰恰在于后者往往是當(dāng)事人自覺遵從的規(guī)則且遇到違反這種規(guī)則而侵犯了 他人的權(quán)利和利益時(shí),除了自我意識(shí)中的道德不安和受侵害方的報(bào)復(fù)外,并不存在第三 方(主要是權(quán)威者如法院、政府、和其它高位的權(quán)力體或個(gè)人)對(duì)這種“規(guī)則”的強(qiáng)制推 行(enforcement),而作為“正式約束規(guī)則”的“制度”(institution)恰恰隱含或預(yù)設(shè) 了這第三方的存在。換句話說,沒有第三方強(qiáng)制推行、支持和實(shí)施,某些“institution s”永遠(yuǎn)不會(huì)是“制度”,而只是一種“convention”,即慣例和“非正式約束”(或言“非正式 規(guī)則”)。在這個(gè)問題上,美國(guó)當(dāng)代著名語言學(xué)家塞爾(John Searle)對(duì)“institution”的理解就比肖特教授前進(jìn)了一步。應(yīng)該說,塞爾和肖特對(duì)英文 “institution”的理解在精神上是一致的,即指同一個(gè)東西:作為一種正式約束的“制度 規(guī)則”和由這種正式規(guī)則支撐著的作為一種社會(huì)生活中實(shí)存的一種建制結(jié)構(gòu)的綜合體。這 恰好對(duì)應(yīng)我們中文的“制度”或“建制”。但與肖特相比,塞爾的高明之處在于,他認(rèn)為判 別一種社會(huì)實(shí)存是否構(gòu)成“制度”(即塞爾和肖特所理解的“institution”)的標(biāo)準(zhǔn)在于是 否能將其“法典化”和“典章化”(codified)。譬如,在《社會(huì)實(shí)在的建構(gòu)》一書中,塞爾 (Searle, 1995:87—88)就特別指出了這一點(diǎn)。按照塞爾的說法,看是否有真正的“制度事實(shí)”(in stitutional facts)的出現(xiàn)之關(guān)鍵在于我們能否將習(xí)俗或慣例的規(guī)則明確地法典化(codification) 了。他具體舉例道,象產(chǎn)權(quán)、婚姻、貨幣這些社會(huì)現(xiàn)象,顯然已被法典化為法律,因而 是“institutions”。但一些如約會(huì)、雞尾酒會(huì)、朋友關(guān)系,則沒有被法典化,因而還不 能算作“制度事實(shí)”。塞爾的這一見解實(shí)際上意味著,能夠并實(shí)際上已被典章化和法典化 了的“custom”(習(xí)俗)和“convention”(慣例)才構(gòu)成了“institutions”(制度),否 則,就只是“習(xí)俗”和“慣例”而已。從塞爾的這一研究進(jìn)路中,我們也可以清楚的解讀出 ,他本人所理解的“institutions”,也恰恰相等于古漢語中本來涵義的“制度”。而塞爾 的這一理解,與肖特教授在“institution”博弈論定義中的第4條,所指向的顯然是同一 類社會(huì)實(shí)存。 第二,即使如果我們接受肖特和塞爾對(duì)均質(zhì)歐洲語中的“institution”的這一漢語“制度 ”涵義的理解和界定,但仍然存在這樣一個(gè)問題:到底源自拉丁語的現(xiàn)代均質(zhì)歐洲語中的 “institutions”包括不包括人們的“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”( 慣行方式或慣例)以及“convention”(慣例)等等? 換句話說,如果去掉定義1.2中的第4條——即回到定義1.1——,那這一定義所涵指的社會(huì)實(shí) 存還是不是“institutions”?要回答這個(gè)問題,這里我們不妨先看一下《Shorter Oxford English Dictionary》(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對(duì)“institution”這個(gè)詞的界說: “an established law, custom, usage, practice, organization”(這個(gè)定義實(shí)際上取多卷本《牛津大辭典》諸多繁復(fù)定義中的一意)。這個(gè) 解釋最簡(jiǎn)單,卻一下子道出了這個(gè)英文詞的最基本涵義。如果我們把這一定義拆解開來 ,并沿著構(gòu)成這諸多含義的詞序從后面往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界 說的精妙。在這一界說中,“an established organization”很顯然是指英語中“i...
比較制度分析
 

[下載聲明]
1.本站的所有資料均為資料作者提供和網(wǎng)友推薦收集整理而來,僅供學(xué)習(xí)和研究交流使用。如有侵犯到您版權(quán)的,請(qǐng)來電指出,本站將立即改正。電話:010-82593357。
2、訪問管理資源網(wǎng)的用戶必須明白,本站對(duì)提供下載的學(xué)習(xí)資料等不擁有任何權(quán)利,版權(quán)歸該下載資源的合法擁有者所有。
3、本站保證站內(nèi)提供的所有可下載資源都是按“原樣”提供,本站未做過任何改動(dòng);但本網(wǎng)站不保證本站提供的下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性;同時(shí)本網(wǎng)站也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的損失或傷害。
4、未經(jīng)本網(wǎng)站的明確許可,任何人不得大量鏈接本站下載資源;不得復(fù)制或仿造本網(wǎng)站。本網(wǎng)站對(duì)其自行開發(fā)的或和他人共同開發(fā)的所有內(nèi)容、技術(shù)手段和服務(wù)擁有全部知識(shí)產(chǎn)權(quán),任何人不得侵害或破壞,也不得擅自使用。

 我要上傳資料,請(qǐng)點(diǎn)我!
 管理工具分類
ISO認(rèn)證課程講義管理表格合同大全法規(guī)條例營(yíng)銷資料方案報(bào)告說明標(biāo)準(zhǔn)管理戰(zhàn)略商業(yè)計(jì)劃書市場(chǎng)分析戰(zhàn)略經(jīng)營(yíng)策劃方案培訓(xùn)講義企業(yè)上市采購(gòu)物流電子商務(wù)質(zhì)量管理企業(yè)名錄生產(chǎn)管理金融知識(shí)電子書客戶管理企業(yè)文化報(bào)告論文項(xiàng)目管理財(cái)務(wù)資料固定資產(chǎn)人力資源管理制度工作分析績(jī)效考核資料面試招聘人才測(cè)評(píng)崗位管理職業(yè)規(guī)劃KPI績(jī)效指標(biāo)勞資關(guān)系薪酬激勵(lì)人力資源案例人事表格考勤管理人事制度薪資表格薪資制度招聘面試表格崗位分析員工管理薪酬管理績(jī)效管理入職指引薪酬設(shè)計(jì)績(jī)效管理績(jī)效管理培訓(xùn)績(jī)效管理方案平衡計(jì)分卡績(jī)效評(píng)估績(jī)效考核表格人力資源規(guī)劃安全管理制度經(jīng)營(yíng)管理制度組織機(jī)構(gòu)管理辦公總務(wù)管理財(cái)務(wù)管理制度質(zhì)量管理制度會(huì)計(jì)管理制度代理連鎖制度銷售管理制度倉(cāng)庫管理制度CI管理制度廣告策劃制度工程管理制度采購(gòu)管理制度生產(chǎn)管理制度進(jìn)出口制度考勤管理制度人事管理制度員工福利制度咨詢?cè)\斷制度信息管理制度員工培訓(xùn)制度辦公室制度人力資源管理企業(yè)培訓(xùn)績(jī)效考核其它
COPYRIGT @ 2001-2018 HTTP://m.musicmediasoft.com INC. ALL RIGHTS RESERVED. 管理資源網(wǎng) 版權(quán)所有